הקדמה

הדְהַמַפַּדַה הוא הספר הידוע והנפוץ ביותר מהכתבים הבודהיסטים העתיקים של זרם התְהֶרַוָאדַה המכונים טִיפִּיטַקַה, 'שלושת הסלים', ונמצא בקובץ הקְהוּדַקַה נִיקָאיַה (אוסף השיחות הקצרות) בתוך 'סל הסוּטוֹת' (אוסף השיחות). אסופה זו כוללת 423 פסקאות מלודיות בשפת פָּאלִי, שנאמרו בהזדמנויות שונות על ידי הבּוּדְּהַה במהלך ארבעים וחמש השנים בהם נדד ברחבי הודו ולימד את תורתו. מסופר כי שלושה חודשים לאחר מותו הנזירים הערים שהשתתפו באסיפה הראשונה לשינון דבריו של הבּוּדְּהַה איגדו מספר אמירות פואטיות שנאמרו בשיחותיו של המורה הגדול וארגנו אותן לאסופה הנוכחית.

הדְהַמַפַּדַה מחולקת ל-26 פרקים תחת כותרות שונות כגון: 'ערנות', 'העולם', 'הזדקנות' וכדומה. הפסקאות הנכללות בכל אחד מהפרקים אינן מוגבלות רק לנושא הכותרת והן מציגות פנים מגוונות של תורת הבּוּדְּהַה. כל פסקה מונה בין ארבע לשש שורות, לעיתים פסקאות רצופות הן המשך ישיר או עקיף של אלו הקודמות להן, כאשר ההפרדה ביניהן היא על בסיס פואטי או מבני בלבד.

שם הספר מורכב משתי מילים בפאלי – 'דְהַמַּה' ו-'פַּדַה'. המונח 'דְהַמַּה' (סנסקריט: דְהַרְמַה) הוא מונח בעל מגוון משמעויות ותלוי הקשר, כאשר במקרה זה, פירוש המונח 'דְהַמַּה' הוא 'התורה אותה לימד הבּוּדְּהַה' או 'אמת', ופירוש המונח 'פַּדַה' הוא 'חלק', 'מקטע', 'צעד' או 'דרך'. כך השם 'דְהַמַפַּדַה' ניתן לתרגום כ'חלקים של דְהַמַּה', 'פיסות של אמת', 'דרך הדְהַמַּה', 'דרך הלימוד של הבּוּדְּהַה' וביטויים אחרים. בהוצאה הנוכחית נבחר הביטוי 'דרך האמת' (לעומת 'פיסות של אמת' במהדורה הקודמת) כדי לציין את הפשטות והישירות של המילים אשר יוכלו להוביל את הקורא הנבון אל האמת. ועדיין יש לזכור שהבּוּדְּהַה גוֹטַמַה הותיר אחריו משנה סדורה ועניפה של שיחות נרחבות המסבירות לעומק ובפירוט את תובנותיו והוראותיו.

הדְהַמַפַּדַה תורגמה לעשרות שפות וכיום ניתן למצוא מעל חמישים תרגומים לאנגלית מאת נזירים ומלומדים מהמערב וממזרח אסיה כאחד. תרגום זה לעברית מבוסס, מלבד המקור בפאלית, על מספר גרסאות באנגלית שהעיקרית מבינהן היא של ג'יל פרונסדל בהוצאת שַמְבְּהַלַה (The Dhammapada, A new Translation of the Buddhist Classic, Gil Fronsdal, Shambhala, 2005)

הוצאת הספר נתמכה בתרומות נדיבות של אנשים טובים. הלוואי ומפעל זה של תרגום ספרות בודהיסטית לעברית ימשיך לטובת רבים. אני מודה לכל מי שעזר לי בהוצאת הספר, בייעוץ לשוני ובהבהרת הכתוב. תודה לסול פלדמן היקר על העידוד להוצאת התרגום, תודה לאסף פדרמן שעבד לצידי בתחילת הדרך ולצערי נפרדו דרכנו, תודה לאחי גיורא שוורץ ושרונה גורי על הסיוע בהשחזת המילים, ותודה לנזיר עופר עדי על התמיכה המעשית והרוחנית. אני מעניק את מתנת הדְהַמַּה הזו לכל ההולכים בדרך המופלאה הזו ומאחל לכולם שיגשימו נִיבָּאנַה, החופש האמיתי.

vayadhammā saṅkhārā, appamādena sampādethā
כל הדברים המותנים נתונים לכיליון, תרגלו בנחישות!